Школа красоты

Искусство макияжа, уроки причесок и маникюра! А также - все секреты по уходу за собой!

Французский яблочный тарт.

06.12.2016 в 14:33

Ингредиенты:

- Мука - 200 г.
- Сливочное масло - 100 г.
- Сахар белый (мелкий) - 140 г.
- Желток - 2 шт.
- Ванильная эссенция - 0, 5 ч. л.
- Сливочное масло (растопленное) - 75 г.
- Сок лайма - 1 шт.
- Яблоко - 4-5 шт.

Приготовление:

1. подготовьте ингредиенты.
2. приготовление теста:
Просейте муку в большую миску. Натрите на крупной терке сливочное масло. Перемешайте муку и масло, аккуратно, особо не трите пальцами, чтобы масло не таяло.
Французский яблочный тарт.
3. добавьте сахар и снова хорошо, но аккуратно перемешайте руками. Должна получиться масляная крошка. Лишь в том случае, если у вас ванилин или ванильный сахар, добавьте его в этом пункте.
4. добавьте желтки и ванильную эссенцию (для тех, кто использует эссенцию.
5. быстрыми движениями скатайте тесто в шар. Заверните в пищевую пленку и уберите в холодильник на 30 минут.
6. приготовление начинки:
Почистите яблоки от кожуры и удалите сердцевину.
7. нарежьте яблоки дольками, сбрызните лимонным соком, чтобы яблоки не потемнели.
8. достаньте тесто, раскатайте его на 5 см больше диаметра формы. Форма должна быть 23, 5 см.
9. переложите тесто в форму. Шариком из теста хорошо прижмите бортики. Лучше, чтобы шарик был в муке, чтобы не прилипал. Чтобы убрать лишнее тесто с краев, проведите скалкой по краю формы. Так края ровные и красивые будут.
10. красиво выложите яблоки в форму. 11. Полейте сливочным маслом и затем посыпьте сахаром. Поставьте тарт в разогретую до 200? С духовку в верхнюю ее часть на 45 минут, или пока тарт и яблоки не подрумянятся.

Французский яблочный тарт. 01
Французский яблочный тарт. 02
Французский яблочный тарт. 03
Французский яблочный тарт. 04
Французский яблочный тарт. 05
Французский яблочный тарт. 06
Французский яблочный тарт. 07
Французский яблочный тарт. 08

Комментарии(25)

В былые времена в нас такую фигню не клали

Пирог такой, не торт

Да это пирог говорю вам как повар шестого разряда

Можно сказать что шеф повар

а почему тогда просто не назвать "фосе тарт ау пам" ? долой русские слова

Потому что это не совсем пирог. Так же как маффин это не совсем кекс, чизкейк не сырный пирог.. Нельзя просто перевести название блюда. Точнее, можно, но часть смысла утратится. Заимствуя блюдо иностранной кухни, мы обычно заимствуем и соответствующее название

Екатерина, это верно, но тогда не стоит некоторым "специалистам"по блюдам коверкать эти иностранные названия и сами рецепты этих блюд. Например, часто в интернете (и в кафе тоже) вижу "итальянский мильфей"-пирожное. Которое на самом деле называется "Милле фолье"(Mille foglie), что означает "тысяча листов "(то есть тысяча листов теста -слоеное тесто) это аналог нашего Наполеона. Практически идентичный. А в этом пироге с яблоками используется старый рецепт обычного песочного теста, по которому еще в Советском Союзе готовили))))

Не совсем так, относительно Наполеона. Мы, по крайней мере, готовя Наполеон по класс. рецепту, просто пекли очень тонко раскатанные слои теста, которые затем прослаивались кремом. Поэтому удивлению моего мужа не было предела, когда под видом Наполеона в магазине он обнаружил слойку, перемазанную кремом. Т.е. они то изготовлены из слоеного теста, а в нашем варианте - просто очень тонкие коржи не из слоеного теста. Вкус разный.

Татьяна, естественно, то, что в магазине СЕЙЧАС продается есть невозможно! Я говорю именно о классической выпечке (теперь уже только домашней). И в любом случае, никакого "мильфея" в Италии нет))) так же как нет ужасных "таГляГтелле" (это лапша по -русски), а по -итальянски звучит как "тальятелле".

Это понятно, про магазины) Я больше имела в виду тип теста, который употребляется. И само собой, в заведениях общепита классические национальные блюда так коверкают, оставив название, что навсегда можно потерять желание пробовать что либо незнакомое.

Я знаю, что такое тарт. И французский тоже знаю. Переводить "тарт" как "пирог" примерно так же неточно, как переводить "блины" на английский как "pancakes". Это не перевод, а попытка адаптировать реалии одной культуры для представителей другой так, чтобы им было понятно (то есть можно назвать тарт пирогом, чтоб русскому человеку было понятнее, или назвать блин панкейком, чтоб американцу было понятнее, что примерно имеется в виду, но часть смысла при таком "переводе" утратится)

Тогда для максимальной пафосной "точности", чтобы не оскорбить взор ни одного кулинарно-исторического "специалиста", этот рецепт должен быть только на французском только хардкор, никаких полумер ! )

Как раз к неделе французского языка

Какая осенняя красота и вкуснятина!!! Ты - большая умница!

Похлопаем автору, который сразу написал рецепт

Все прекрасно! А где взять абрикосовый сироп?

Тарт - это открытый пирог с низкими бортиками

Спасибо. Первый раз слышу, буду знать)

Написать комментарий